**Manifeste de la Maison d'Édition**
Au croisement des langues, là où les rêves tangibles de deux continents se frôlent, nous érigeons un pont. Une maison d’édition où les mots ne connaissent pas de frontières, où l'Argentine et les États-Unis se confondent dans la lumière du passé. Entre les années 50 et 2000, une époque palpitante où chaque phrase était empreinte d’une quête de sens, de liberté et d’identité, nous dénichons les voix qui murmurent encore à travers le temps.
Chaque livre que nous traduisons est un voyage — non seulement entre les langues, mais entre des mondes. Un monde où le bruit des feuilles tournées sous les arbres de Belgrano rencontre les rues infinies de Brooklyn. Chaque traduction est une danse subtile, un acte de résistance contre l'oubli, une manière de préserver le battement poétique de chaque auteur que nous honorons.
Notre maison d’édition est une quête de vérité et de beauté. Une quête des récits qui capturent l'essence de ce qu'il y a de plus intime en nous : la nostalgie, la révolte, le désir, la mélancolie. Nous faisons résonner les voix oubliées, celles qui, dans leur temps, n’ont pas toujours eu l’écho mérité de l’autre côté de l’océan.
C’est ainsi que nous réécrivons les frontières, avec une feuille blanche et l’encre de la mémoire. Une tradition réinventée, où chaque livre est un tango entre cultures, une offrande à tous ceux qui rêvent en deux langues et vivent entre deux mondes..